# Mensajes en español para gold 2.22.90. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gold 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-27 17:14-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: archive.cc:119 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)" #: archive.cc:204 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos" #: archive.cc:236 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu" #: archive.cc:256 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu" #: archive.cc:267 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu" #: archive.cc:297 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu" #: archive.cc:307 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu" #: archive.cc:404 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu" #: archive.cc:560 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF" #: archive.cc:879 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n" #: archive.cc:881 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n" #: archive.cc:883 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n" #: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955 #: x86_64.cc:1265 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local" #: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334 #: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145 #: x86_64.cc:1453 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto" #: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279 #: x86_64.cc:1571 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s" #: arm.cc:1804 i386.cc:1542 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA" #: arm.cc:2047 msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" #: arm.cc:2056 msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" #: arm.cc:2067 msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" #: arm.cc:2077 msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" #: arm.cc:2141 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL" #: arm.cc:2169 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS" msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_ABS" #: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711 #: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto" #: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014 #: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961 #: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "no se admite la reubicación %u" #: arm.cc:2248 #, c-format msgid "relocation overflow in relocation %u" msgstr "desbordamiento de reubicación en la reubicación %u" #: arm.cc:2256 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %u" msgstr "código de operación inesperado al procesar la reubicación %u" #: arm.cc:2359 i386.cc:2535 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: compressed_output.cc:128 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib" #: cref.cc:244 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s" #: descriptors.cc:116 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace" #: descriptors.cc:169 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno" #: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "al cerrar %s: %s" #: dirsearch.cc:71 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s" #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta" #: dynobj.cc:164 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u" #: dynobj.cc:200 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u" #: dynobj.cc:236 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:244 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab" #: dynobj.cc:273 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:285 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:298 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico" #: dynobj.cc:344 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u" #: dynobj.cc:351 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u" #: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu" #: dynobj.cc:468 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "definición duplicada para la versión %u" #: dynobj.cc:497 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "versión verdef %u inesperada" #: dynobj.cc:513 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u" #: dynobj.cc:521 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:532 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:542 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:576 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "versión verneed %u inesperada" #: dynobj.cc:585 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:599 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:610 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:621 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:670 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo" #: dynobj.cc:1435 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s" #: ehframe.h:82 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** eh_frame_hdr" #: ehframe.h:353 msgid "** eh_frame" msgstr "** eh_frame" #: errors.cc:81 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: error fatal: " #: errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: errors.cc:104 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: errors.cc:128 #, c-format msgid "%s: %s: error: " msgstr "%s: %s: error: " #: errors.cc:144 #, c-format msgid "%s: %s: warning: " msgstr "%s: %s: aviso: " #: errors.cc:167 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n" #: errors.cc:172 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n" #: errors.cc:182 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:172 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión" #: expression.cc:209 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:278 msgid "unary " msgstr "unario " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:400 msgid "binary " msgstr "binario " #: expression.cc:404 msgid " by zero" msgstr " por cero" #: expression.cc:575 msgid "max applied to section relative value" msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección" #: expression.cc:610 msgid "min applied to section relative value" msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección" #: expression.cc:740 msgid "aligning to section relative value" msgstr "se alinea al valor relativo de la sección" #: expression.cc:895 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "constante %s desconocida" #: expression.cc:1126 msgid "SEGMENT_START not implemented" msgstr "no se admite SEGMENT_START" #: expression.cc:1135 msgid "ORIGIN not implemented" msgstr "no se admite ORIGIN" #: expression.cc:1141 msgid "LENGTH not implemented" msgstr "no se admite LENGTH" #: fileread.cc:65 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "falló munmap: %s" #: fileread.cc:129 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: falló fstat: %s" #: fileread.cc:169 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "no se puede reabrir el fichero %s" #: fileread.cc:302 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: falló pread: %s" #: fileread.cc:308 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld" #: fileread.cc:372 #, c-format msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedió el tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió" #: fileread.cc:402 #, c-format msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s" #: fileread.cc:548 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: falló lseek: %s" #: fileread.cc:554 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: falló readv: %s" #: fileread.cc:557 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld" #: fileread.cc:706 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n" #: fileread.cc:708 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n" #: fileread.cc:791 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: falló stat: %s" #: fileread.cc:849 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "no se puede encontrar %s%s" #: fileread.cc:880 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "no se puede encontrar %s" #: fileread.cc:904 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "falló pthread_mutex_init: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_init: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_wait: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_signal: %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s" #: gold-threads.cc:388 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "falló pthread_once: %s" #: gold.cc:91 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n" #: gold.cc:173 msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: gold.cc:226 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf" #: gold.cc:407 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s" #: gold.cc:411 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s" #: gold.cc:415 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s" #: gold.cc:427 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar -r" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237 #: x86_64.cc:1732 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "falta la reubicación TLS esperada" #: i386.cc:944 x86_64.cc:1068 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo" #: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo" #: i386.cc:1991 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN" #: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento %0zx" #: icf.cc:616 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)" #: icf.cc:619 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)" #: icf.cc:633 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n" #: incremental.cc:242 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: %s" #: incremental.cc:302 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior" #: incremental.cc:309 incremental.cc:332 msgid "invalid incremental build data" msgstr "datos de compilación incremental inválidos" #: incremental.cc:321 msgid "different version of incremental build data" msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental" #: incremental.cc:338 msgid "command line changed" msgstr "cambió la línea de órdenes" #: incremental.cc:362 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d" #: incremental.cc:387 msgid "output is not an ELF file." msgstr "la salida no es un fichero ELF." #: incremental.cc:410 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, big-endian" #: incremental.cc:419 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, little-endian" #: incremental.cc:431 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, big-endian" #: incremental.cc:440 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian" #: layout.cc:1887 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s" #: layout.cc:1894 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s" #: layout.cc:1896 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes" #: layout.cc:1918 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido" #: layout.cc:1924 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id" #: layout.cc:2337 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Se asignan los símbolos comunes\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolo común tamaño fichero\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mapa de la memoria\n" "\n" #: mapfile.cc:361 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Secciones de salida descartadas\n" "\n" #: merge.cc:455 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n" #: merge.cc:478 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter" #: merge.cc:494 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está terminada con null" #: merge.cc:613 #, c-format msgid "%s: %s input: %zu\n" msgstr "%s: %s entrada: %zu\n" #: merge.h:300 msgid "** merge constants" msgstr "** mezclar constantes" #: merge.h:422 msgid "** merge strings" msgstr "** mezclar cadenas" #: object.cc:75 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" #: object.cc:119 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" #: object.cc:126 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u" #: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:190 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u" #: object.cc:546 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u" #: object.cc:552 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u" #: object.cc:641 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango" #: object.cc:660 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango" #: object.cc:678 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido" #: object.cc:723 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango" #: object.cc:731 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior" #: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea" #: object.cc:1231 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "%s: se borra la sección sin usar de '%s' en el fichero '%s'" #: object.cc:1257 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "%s: la sección de incorporación ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'" #: object.cc:1454 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo" #: object.cc:1563 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u" #: object.cc:1652 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u" #: object.cc:1661 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango" #: object.cc:2169 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s" #: object.cc:2273 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d" #: object.cc:2283 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s: objetivo incompatible" #: object.cc:2347 plugin.cc:1019 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit" #: object.cc:2363 plugin.cc:1028 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit" #: object.cc:2382 plugin.cc:1040 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit" #: object.cc:2398 plugin.cc:1049 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit" #: options.cc:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" "Opciones:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:164 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos admitidos:" #: options.cc:176 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reporte bichos a %s\n" #: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s" #: options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s" #: options.cc:232 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío" #: options.cc:273 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s" #: options.cc:300 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Objetivos admitidos:\n" #: options.cc:409 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s" #: options.cc:417 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s" #: options.cc:425 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s" #: options.cc:522 #, c-format msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)" #: options.cc:538 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: options.cc:547 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:651 msgid "unexpected argument" msgstr "argumento inesperado" #: options.cc:664 options.cc:725 msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: options.cc:736 msgid "unknown -z option" msgstr "opción -z desconocida" #: options.cc:935 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos" #: options.cc:942 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos" #: options.cc:981 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s" #: options.cc:1003 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "-shared y -static son incompatibles" #: options.cc:1005 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "-shared y -pie son incompatibles" #: options.cc:1008 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "-shared y -r son incompatibles" #: options.cc:1010 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "-pie y -r son incompatibles" #: options.cc:1014 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r" #: options.cc:1020 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r" #: options.cc:1026 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]" #: options.cc:1031 msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental" #: options.cc:1097 msgid "May not nest groups" msgstr "No se deben anidar grupos" #: options.cc:1109 msgid "Group end without group start" msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1174 msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" #: options.cc:1201 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: falta el fin de grupo\n" #: options.h:571 msgid "Report usage information" msgstr "Muestra la información de uso" #: options.h:573 msgid "Report version information" msgstr "Muestra la información de la versión" #: options.h:575 msgid "Report version and target information" msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo" #: options.h:584 options.h:635 msgid "Not supported" msgstr "No se admite" #: options.h:585 options.h:636 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "No copiar las etiquetas DT_NEEDED desde bibliotecas compartidas" #: options.h:588 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: options.h:589 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: options.h:592 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan" #: options.h:593 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas" #: options.h:600 msgid "Set input format" msgstr "Establece el formato de salida" #: options.h:603 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "-l busca bibliotecas compartidas" #: options.h:605 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas" #: options.h:609 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente" #: options.h:612 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente" #: options.h:615 msgid "Generate build ID note" msgstr "Genera una nota de ID de build" #: options.h:616 options.h:655 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: options.h:619 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)" #: options.h:620 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes" #: options.h:624 options.h:629 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida" #: options.h:630 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #: options.h:639 msgid "Define common symbols" msgstr "Define símbolos comunes" #: options.h:640 msgid "Do not define common symbols" msgstr "No define símbolos comunes" #: options.h:642 options.h:644 msgid "Alias for -d" msgstr "Igual que -d" #: options.h:647 msgid "Turn on debugging" msgstr "Activa la depuración" #: options.h:648 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "[all,files,script,task][,...]" #: options.h:651 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: options.h:651 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: options.h:654 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" #: options.h:658 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" #: options.h:662 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición" #: options.h:666 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales" #: options.h:669 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "Agrega los símbolos de datos a los símbolos dinámicos" #: options.h:672 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos" #: options.h:675 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos" #: options.h:678 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "Lee una lista de símbolos dinámicos" #: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: options.h:681 msgid "Set program start address" msgstr "Establece la dirección de inicio del programa" #: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: options.h:684 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática" #: options.h:688 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos" #: options.h:689 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos (por defecto)" #: options.h:692 msgid "Create exception frame header" msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción" #: options.h:695 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Trata los avisos como errores" #: options.h:696 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "No trata los avisos como errores" #: options.h:699 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga" #: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936 #: options.h:939 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: options.h:702 msgid "Set shared library name" msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida" #: options.h:702 options.h:792 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: options.h:705 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica" #: options.h:706 msgid "FRACTION" msgstr "FRACCIÓN" #: options.h:709 msgid "Dynamic hash style" msgstr "Estilo de asociación dinámica" #: options.h:709 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "[sysv,gnu,both]" #: options.h:713 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico" #: options.h:713 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: options.h:716 msgid "Work in progress; do not use" msgstr "Trabajo en progreso; no usar" #: options.h:717 msgid "Do a full build" msgstr "Hace una compilación completa" #: options.h:720 msgid "Assume files changed" msgstr "Asume que los ficheros cambiaron" #: options.h:723 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Asume que los ficheros no cambiaron" #: options.h:726 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "Usa marcas de tiempo para verificar los ficheros (por defecto)" #: options.h:729 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar" #: options.h:732 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO" #: options.h:735 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB" #: options.h:735 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: options.h:738 msgid "Add directory to search path" msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda" #: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: options.h:741 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad" #: options.h:741 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: options.h:744 msgid "Write map file on standard output" msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar" #: options.h:745 msgid "Write map file" msgstr "Escribe un fichero mapa" #: options.h:746 msgid "MAPFILENAME" msgstr "FICHEROMAPA" #: options.h:749 msgid "Do not page align data" msgstr "No pagina los datos alineados" #: options.h:751 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura" #: options.h:752 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura" #: options.h:755 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS" #: options.h:756 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS" #: options.h:759 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores" #: options.h:762 options.h:958 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)" #: options.h:766 msgid "Set output file name" msgstr "Establece el nombre del fichero de salida" #: options.h:769 msgid "Optimize output file size" msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida" #: options.h:769 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: options.h:772 msgid "Set output format" msgstr "Establece el formato de salida" #: options.h:772 msgid "[binary]" msgstr "[binary]" #: options.h:775 options.h:777 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición" #: options.h:782 msgid "Load a plugin library" msgstr "Carga una biblioteca de plugin" #: options.h:782 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: options.h:784 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Pasa una opción al plugin" #: options.h:784 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: options.h:788 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos" #: options.h:791 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada" #: options.h:795 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4" #: options.h:798 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Genera reubicaciones en la salida" #: options.h:801 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Genera salida reubicable" #: options.h:804 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos" #: options.h:807 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero" #: options.h:807 msgid "[file]" msgstr "[fichero]" #: options.h:813 options.h:816 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución" #: options.h:819 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" #: options.h:823 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descarta todos los símbolos" #: options.h:825 msgid "Strip debugging information" msgstr "Descarta la información de depuración" #: options.h:827 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración" #: options.h:829 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)" #: options.h:832 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO" #: options.h:835 msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n" msgstr "(Sólo ARM) La distancia máxima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van después del grupo. 1 significa usar el tamaño por defecto.\n" #: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: options.h:841 msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)" #: options.h:845 options.h:848 msgid "Generate shared library" msgstr "Genera una biblioteca compartida" #: options.h:851 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está dividido" #: options.h:857 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas" #: options.h:860 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors." msgstr "Incorporación de Código Idéntico (ICF por sus siglas en inglés). '--icf=safe' sólo incorpora ctors y dtors." #: options.h:866 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)" #: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: options.h:869 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "Enlista las secciones idénticas incorporadas en la salida de error estándar" #: options.h:870 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas" #: options.h:873 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF" #: options.h:876 msgid "Remove unused sections" msgstr "Borra las secciones sin uso" #: options.h:877 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)" #: options.h:880 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error estándar" #: options.h:881 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas" #: options.h:884 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos" #: options.h:887 msgid "Set target system root directory" msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo" #: options.h:890 msgid "Print the name of each input file" msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada" #: options.h:893 msgid "Read linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador" #: options.h:896 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos" #: options.h:897 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos" #: options.h:899 msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de hilos a usar" #: options.h:901 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial" #: options.h:903 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio" #: options.h:905 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "Número de hilos a usar en el paso final" #: options.h:908 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Establece la dirección del segmento bss" #: options.h:910 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Establece la dirección del segmento data" #: options.h:912 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Establece la dirección del segmento text" #: options.h:915 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: options.h:918 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "Sinónimo para --debug=files" #: options.h:921 msgid "Read version script" msgstr "Lee el guión de versión" #: options.h:924 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados" #: options.h:925 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados (por defecto)" #: options.h:928 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible" #: options.h:929 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "No avisa cuando se salta una biblioteca incompatible" #: options.h:932 msgid "Include all archive contents" msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo" #: options.h:933 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios" #: options.h:936 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: options.h:939 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Rastrea las referencias al símbolo" #: options.h:942 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" #: options.h:943 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: options.h:946 msgid "Start a library search group" msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas" #: options.h:948 msgid "End a library search group" msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas" #: options.h:953 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas" #: options.h:954 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas" #: options.h:956 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO" #: options.h:961 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable" #: options.h:963 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución" #: options.h:966 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable" #: options.h:969 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecución laxo (por defecto)" #: options.h:972 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato" #: options.h:975 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO" #: options.h:978 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "No crea reubicaciones de copia" #: options.h:980 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto" #: options.h:983 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución" #: options.h:986 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen" #: options.h:989 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump" #: options.h:992 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable" #: options.h:994 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato" #: options.h:997 msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecución" #: options.h:1000 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible" #: options.h:1001 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación" #: output.cc:1132 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo" #: output.cc:1860 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\"" #: output.cc:3573 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "el punto se mueve hacia atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx" #: output.cc:3576 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "la dirección de la sección '%s' se mueve hacia atrás de 0x%llx a 0x%llx" #: output.cc:3755 #, c-format msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento" #: output.cc:3907 output.cc:3975 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: open: %s" #: output.cc:3996 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s: mremap: %s" #: output.cc:4005 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s: mmap: %s" #: output.cc:4085 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s" #: output.cc:4096 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s: munmap: %s" #: output.cc:4115 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado" #: output.cc:4117 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: write: %s" #: output.cc:4132 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: close: %s" #: output.h:520 msgid "** section headers" msgstr "** encabezados de sección" #: output.h:565 msgid "** segment headers" msgstr "** encabezados de segmento" #: output.h:613 msgid "** file header" msgstr "** encabezado de fichero" #: output.h:833 msgid "** fill" msgstr "** relleno" #: output.h:987 msgid "** string table" msgstr "** tabla de cadenas" #: output.h:1300 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** reubicaciones dinámicas" #: output.h:1301 output.h:1637 msgid "** relocs" msgstr "** reubicaciones" #: output.h:1662 msgid "** group" msgstr "** grupo" #: output.h:1774 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:1916 msgid "** dynamic" msgstr "** dinámico" #: output.h:2039 msgid "** symtab xindex" msgstr "** xindex symtab" #: parameters.cc:172 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "no se reconoce el formato de salida %s" #: plugin.cc:106 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library" msgstr "%s: no se puede cargar la biblioteca de plugin" #: plugin.cc:116 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga" #: plugin.cc:426 msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n" msgstr "Aún no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n" #: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL" #: readsyms.cc:191 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: el fichero está vacío" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:575 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: no es un objeto o un archivo" #: reduced_debug_output.cc:236 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración" #: reduced_debug_output.cc:322 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración" #: reduced_debug_output.cc:330 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración" #: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración" #: reduced_debug_output.cc:373 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración" #: reloc.cc:297 reloc.cc:858 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u" #: reloc.cc:312 reloc.cc:875 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u" #: reloc.cc:321 reloc.cc:884 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo" #: reloc.cc:1203 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'" #: reloc.cc:1343 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:191 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:197 msgid "unsupported symbol binding" msgstr "no se admite el enlace de símbolos" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:266 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "%s símbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s" #: resolve.cc:326 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño" #: resolve.cc:331 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "el común de '%s' es sobreescrito por un común más grande" #: resolve.cc:336 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "comunes múltiples de '%s'" #: resolve.cc:442 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "definición múltiple de '%s'" #: resolve.cc:481 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "la definición de '%s' sobreescribe el común" #: resolve.cc:516 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "la definición de '%s' sobreescribe la definición común dinámica" #: resolve.cc:636 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa" #: resolve.cc:766 resolve.cc:778 msgid "command line" msgstr "línea de órdenes" #: script-sections.cc:690 msgid "dot may not move backward" msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás" #: script-sections.cc:757 msgid "** expression" msgstr "** expresión" #: script-sections.cc:941 msgid "fill value is not absolute" msgstr "el valor de relleno no es absoluto" #: script-sections.cc:1913 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta" #: script-sections.cc:1957 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta" #: script-sections.cc:1972 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto" #: script-sections.cc:2048 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL" #: script-sections.cc:2090 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas" #: script-sections.cc:2634 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" #: script-sections.cc:2649 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" #: script-sections.cc:2654 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN" #: script-sections.cc:2826 msgid "no matching section constraint" msgstr "no coincide la restricción de sección" #: script-sections.cc:3151 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "las secciones TLS no son adyacentes" #: script-sections.cc:3280 msgid "allocated section not in any segment" msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento" #: script-sections.cc:3309 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "no existe el segmento %s" #: script-sections.cc:3323 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD" #: script-sections.cc:3330 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD" #: script-sections.cc:3358 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD" #: script-sections.cc:3382 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:3393 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS" #: script-sections.cc:3408 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa" #: script-sections.cc:3414 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD" #: script.cc:1072 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot" #: script.cc:2132 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2297 #, c-format msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script" #: script.cc:2362 #, c-format msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script" #: script.cc:2606 script.cc:2620 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS" #: script.cc:2739 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)" #: stringpool.cc:528 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n" #: stringpool.cc:532 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: entradas %s: %zu\n" #: stringpool.cc:535 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n" #: symtab.cc:857 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s: referencia a %s" #: symtab.cc:859 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s: definición de '%s'" #: symtab.cc:1052 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu" #: symtab.cc:1278 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido" #: symtab.cc:1284 msgid "too few symbol versions" msgstr "faltan versiones de símbolo" #: symtab.cc:1333 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu" #: symtab.cc:1396 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u" #: symtab.cc:1404 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u" #: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x" #: symtab.cc:2933 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n" #: symtab.cc:2936 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n" #: symtab.cc:3007 #, c-format msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):" #: target-reloc.h:259 msgid "relocation refers to discarded comdat section" msgstr "la reubicación se refiere a la sección comdat descartada" #: target-reloc.h:298 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo" #: target.cc:90 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d" #: target.cc:157 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "el enlazador no incluye el soporte de división de pila requerido por %s" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "reubicación TLS fuera de rango" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:65 #, c-format msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.cc:66 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n" "posterior.\n" "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "falló %s: %s" #: x86_64.cc:2184 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u" #: x86_64.cc:2524 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local" #~ msgid " applied to section relative value" #~ msgstr " se aplica al valor relativo a la sección" #~ msgid "cannot find -l%s" #~ msgstr "no se puede encontrar -l%s" #~ msgid "%s: ELF file too short" #~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto" #~ msgid "%s: invalid ELF version 0" #~ msgstr "%s: versión ELF 0 inválida" #~ msgid "%s: unsupported ELF version %d" #~ msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d" #~ msgid "%s: invalid ELF class 0" #~ msgstr "%s: clase ELF 0 inválida" #~ msgid "%s: unsupported ELF class %d" #~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d" #~ msgid "%s: invalid ELF data encoding" #~ msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida" #~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d" #~ msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d" #~ msgid "%s: lseek: %s" #~ msgstr "%s: lseek: %s" #~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS" #~ msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS" #~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'" #~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'" #~ msgid "%s: undefined reference to '%s'" #~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"