# Esperanto translation
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:40-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "averto"

#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
msgid "error"
msgstr "eraro"

#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "neriparebla eraro"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro"

#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n"

#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n"

#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stato %d"

#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "estis atendata %d konflikto ŝovo/redukto"
msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj ŝovo/redukto"

#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "estis atendata %d konflikto redukto/redukto"
msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj redukto/redukto"

#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ne eblas malfermi"

#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "enig/eliga eraro"

#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ne eblas fermi dosieron"

#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s"

#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"

#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"

#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uzado: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"

#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Generas determinecan analizilon LR aŭ ĝenerala LR (GLR) aplikante\n"
"analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1).  Subteno al IELR(1)\n"
"kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n"

#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"

#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"

#: src/getargs.c:316
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Operaciaj reĝimoj:\n"
"  -h, --help                 montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"  -V, --version              eligi versi-informon kaj eliri\n"
"      --print-localedir      eligi dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan "
"datumaron\n"
"      --print-datadir        eligi dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
"  -y, --yacc                 ŝajnigi POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n"
"  -f, --feature[=APARTAĴO]   aktivigi diversajn apartaĵojn\n"
"\n"

#: src/getargs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizilo:\n"
"  -L, --language=LINGVO            indiki la eligan program-lingvon\n"
"  -S, --skeleton=DOSIERO           indiki la skeleton uzotan\n"
"  -t, --debug                      ekipigi la analizilon por rafinado\n"
"      --locations                  eligi subtenon al lokigojn\n"
"  -D, --define=NOMO[=VALORO]       simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
"  -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKSO       antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj "
"simboloj\n"
"                                   anstataŭiginde per '-Dapi."
"prefix=PREFIKSO'\n"
"  -l, --no-lines                   ne generi instrukciojn '#line'\n"
"  -k, --token-table                inkluzivigi tabelon de ĵetono-nomoj\n"

#: src/getargs.c:346
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Eligo:\n"
"      --defines[=DOSIERO]    aldone produkti kap-dosieron\n"
"  -d                         simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=AFEROJ        aldone produkti detalojn pri la roboto\n"
"      --report-file=DOSIERO  skribi raporton al DOSIERO\n"
"  -v, --verbose              same ol `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n"
"  -o, --output=DOSIERO       konduki eligon al DOSIERO\n"
"  -g, --graph[=DOSIERO]      aldone eligi grafeon pri la roboto\n"
"  -x, --xml[=DOSIERO]        aldone eligi raporton XML pri la roboto\n"
"                             (la XML-skemo estas eksperimenta)\n"

#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
"  `all'             all the warnings\n"
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
"  `none'            turn off all the warnings\n"
"  `error'           treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Avertaj kategorioj inkluzivas:\n"
"  `midrule-values'  nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n"
"  `yacc'            malkongruoj kun POSIX Yacc\n"
"  `conflicts-sr'    konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n"
"  `conflicts-rr'    konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n"
"  `deprecated'      malrekomendindaj aranĝoj\n"
"  `other'           ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n"
"  `all'             ĉiuj avertoj\n"
"  `no-KATEGORIO'    malebligi avertojn en KATEGORIO\n"
"  `none'            malebligi ĉiujn avertojn\n"
"  `error'           trakti avertojn kiel erarojn\n"

#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n"
"  `state'        priskribi la statojn\n"
"  `itemset'      kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n"
"  `lookahead'    malimplicite asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n"
"  `solved'       priskribi solvadon de konfliktoj ŝovo/redukto\n"
"  `all'          inkluzivigi la tutan informaron supre\n"
"  `none'         malebligi la raporton\n"

#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `caret'        show errors with carets\n"
"  `all'          all of the above\n"
"  `none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""
"APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n"
"  `caret'        montri erarojn per tajp-montriloj\n"
"  `all'          ĉio el supre\n"
"  `none'         malebligi ĉion el supre\n"
"  "

#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Raportu misojn al <%s>.\n"

#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Raportu mistradukojn al <http://translationproject.org/team/>.\n"

#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n"

#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU-a Bison) %s"

#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj.  "
"Ekzistas NENIU\n"
"garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n"

#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto ne estas valide"

#: src/getargs.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: malvalida lingvo"

#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo ne estas valide"

#: src/getargs.c:747
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: mankas argumento"

#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "kroma argumento %s"

#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "malplena"

#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatiko"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generita de %s.\n"
"// Raportu misojn al <%s>.\n"
"// Hejmpaĝo: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "troa lini-numero"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "troa kolumn-numero"

#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regulo neutila en analizilo pro konfliktoj"

#: src/muscle-tab.c:450
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "'%%define'-variablo %s estis redifinata"

#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "antaŭa difino"

#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"

#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"

#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:613
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "akceptita valoro: %s"

#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "mankas identigilon en deklaro de parametro"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipo %d estas %s\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n"

#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "iri al stato %d\n"

#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"

#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"

#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "akcepti"

#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Stato %d"

#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas"

#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas"

#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " maldekstre:"

#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " dekstre:"

#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Reguloj neutilaj en analizilo pro konfliktoj"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multoblaj deklaroj %s"

#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "antaŭa deklaro"

#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"

#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono"

#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "malplena regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago"

#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "neuzita valoro: $%d"

#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "nedifinita valoro"

#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s"

#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur po unu %s permesate por regulo"

#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"

#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"

#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regulo tro longas"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"

#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regulo neutila en gramatiko"

#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "neterminalo neutila en gramatiko: %s"

#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Neterminaloj neutilaj en gramatiko"

#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko"

#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Reguloj neutilaj en gramatiko"

#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d neterminalo neutila en gramatiko"
msgstr[1] "%d neterminaloj neutilaj en gramatiko"

#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regulo neutila en gramatiko"
msgstr[1] "%d reguloj neutilaj en gramatiko"

#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"

#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "perdita '%s'"

#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo"

#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'"

#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata"

#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s"

#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "eble signifis: %c"

#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", kaŝanta %c"

#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " ĉe %s"

#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago ĉe $%d"

#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entjero for de limo: %s"

#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "malvalida referenco: %s"

#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"sintaksa eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'"

#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"

#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "trompiga referenco: %s"

#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "plursenca referenco: %s"

#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "malimplicita tipo liverita en netipigita gramatiko"

#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ por la mezregulo ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon "

#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"

#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"

#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spacon"

#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "malvalida instrukcio: %s"

#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "malvalida identigilo: %s"

#: src/scan-gram.l:295
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "malvalida signo"
msgstr[1] "malvalidaj signoj"

#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"

#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "identigilo estas atendata"

#: src/scan-gram.l:381
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"

#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "malplena signo-litero"

#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "kromaj signoj en signo-litero"

#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "malvalida nul-signo"

#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"

#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"

#: src/scan-gram.l:901
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino"

#: src/scan-gram.l:912
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "mankas %s ĉe la linifino"

#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"

#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"

#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"

#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "malvalida valoro $: $%d"

#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"

#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "tro multaj simbolojn en eniga gramatiko (limo estas %d)"

#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeklaro de %s por %s"

#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeklaro de %s por <%s>"

#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s estas redifinita"

#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita"

#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s"

#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetonon kaj havas neniun "
"regulon"

#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel literan ĉenon"

#: src/symtab.c:418
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno"

#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s"

#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "antaŭa deklaro por %s"

#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"

#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono"

#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'"

#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'"

#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'"

#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'"

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "forigo de '%s' fiaskis"

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis"

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "konservado de norm-enigo fiaskis"

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "konservado de norm-eligo fiaskis"

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "malfermo de tmpfile fiaskis"

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr "redirektado de la norm-eligo de bison al la provizora dosiero fiaskis "

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "redirektado de la norm-enigo de m4 de la provizora dosiero fiaskis"

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis"

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr "redirektado de la norm-eligo de m4 al provizora dosiero fiaskis"

#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr "redirektado de la norm-enigo de bison al provizora dosiero fiaskis"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogramo pri kalkulo-protokolado\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogramo pri grandeco-protokolado\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogramo pri denso\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistikoj bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron"

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "Ne eblas skribi statistikan dosieron"

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "skriba eraro"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistem-eraro"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"

#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro estas plenigita"

#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ne eblas krei dukton"

#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s subprocezo fiaskis"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "‘"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "’"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempoj de plenumado (sekundoj)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTALO                :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fiaskis"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocezo %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "stato %d"

#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "perdita '@'"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_check_values"