# Translation of bison messages to Russian # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002. # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009. # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n" "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 #: src/complain.c:198 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 #, fuzzy msgid "error" msgstr "ошибка ввода-вывода" #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 msgid "fatal error" msgstr "фатальная ошибка" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Состояние %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода" msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода" msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода" msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода" msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода" #: src/files.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "не удается открыть файл «%s»" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не удается закрыть файл" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "отказ перезаписи входного файла %s" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "конфликт вывода в файл %s" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n" #: src/getargs.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n" #: src/getargs.c:312 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n" #: src/getargs.c:316 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от " "локали данные\n" " --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n" " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" " -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с " "КАТЕГОРИЕЙ\n" "\n" #: src/getargs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n" " (эксперементальная функция)\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " --locations включить вычисление местоположений\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" "\n" #: src/getargs.c:346 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Вывод:\n" " --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n" " -d или если мы не можем указать ФАЙЛ " "(совместимость с POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n" " --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n" " -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n" " -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n" " -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n" " (сценарий XML - эксперементальный)\n" "\n" #: src/getargs.c:361 #, fuzzy msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `deprecated' obsolete constructs\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Категории предупреждения включают:\n" " «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n" " «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n" " «all» все предупреждения\n" " «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n" " «none» выключить все предупреждения\n" " «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n" "\n" #: src/getargs.c:376 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n" " «state» описать состояния\n" " «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n" " «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n" " «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n" " «all» включить всю эту информацию\n" " «none» отключить отчет\n" #: src/getargs.c:387 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " `caret' show errors with carets\n" " `all' all of the above\n" " `none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n" #: src/getargs.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:397 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:410 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:412 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:428 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:430 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" #: src/getargs.c:434 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:437 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " "текстах.\n" "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " "ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "множественные описания скелета не применимо" #: src/getargs.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "недопустимый язык «%s»" #: src/getargs.c:479 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "множественные описания языка не применимо" #: src/getargs.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "после «%s» пропущен операнд" #: src/getargs.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "лишний операнд «%s»" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переполнение номера строки" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "переполнение номера столбца" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов" #: src/muscle-tab.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/muscle-tab.c:453 #, fuzzy msgid "previous definition" msgstr "предыдущее описание" #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:550 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:609 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" #: src/parse-gram.y:747 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "переход в состояние %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "ошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "принять" #: src/print.c:264 src/print.c:338 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Состояние %d " #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/print.c:510 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %s" #: src/reader.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 msgid "previous declaration" msgstr "предыдущее описание" #: src/reader.c:205 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:249 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:304 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:310 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:328 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" #: src/reader.c:330 msgid "unset value: $$" msgstr "неуказанное значение: $$" #: src/reader.c:341 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "только одно %s разрешено на правило" #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s влияет только на GLR парсеры" #: src/reader.c:443 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s должно следовать положительное число" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "слишком длинное правило" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "бесполезное правило в грамматике" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s" #: src/reduce.c:350 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике" #: src/reduce.c:363 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Терминалы не используются в грамматике" #: src/reduce.c:372 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Правила не используются в грамматике" #: src/reduce.c:385 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике" msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике" msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике" msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике" msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике" #: src/reduce.c:419 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/scan-code.l:188 #, fuzzy, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "некорректный «$»" #: src/scan-code.l:229 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "" #: src/scan-code.l:232 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "" #: src/scan-code.l:254 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "" #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:450 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:459 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:467 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:472 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "выход за границы диапазона целого: %s" #: src/scan-code.l:610 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неверная директива: %s" #: src/scan-code.l:619 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:626 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:633 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:648 #, fuzzy, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/scan-code.l:663 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: src/scan-code.l:700 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике" #: src/scan-code.l:759 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа" #: src/scan-code.l:764 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа" #: src/scan-code.l:786 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа" #: src/scan-gram.l:149 #, fuzzy, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "лишняя «,» считается пробелом" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неверная директива: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "неверная директива: %s" #: src/scan-gram.l:295 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "недопустимый символ: %s" msgstr[1] "недопустимый символ: %s" msgstr[2] "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:354 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неожиданный элемент: %s" #: src/scan-gram.l:376 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:381 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "недопустимый символ: %s" msgstr[1] "недопустимый символ: %s" msgstr[2] "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:518 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "недопустимый нулевой символ" #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "недопустимый нулевой символ: %s" #: src/scan-gram.l:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:901 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "отсутствует «%s» в конце файла" #: src/scan-gram.l:912 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "отсутствует «%s» в конце строки" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "недопустимое $ значение: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:91 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторное описание %s для %s" #: src/symtab.c:164 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s повторно описан для <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "переопределение символа %s" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" #: src/symtab.c:395 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/symtab.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала" #: src/symtab.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала" #: src/symtab.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/symtab.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "предыдущее описание" #: src/symtab.c:915 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s не определен" #: src/symtab.c:919 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: src/symtab.c:935 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor" #: src/symtab.c:950 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor" #: src/symtab.c:965 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer" #: src/symtab.c:980 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно" #: djgpp/subpipe.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "посчитать гистограмму журнала\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "гистограмма размера журнала\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "гистограмма плотности\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Накоплено запусков = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 #, fuzzy msgid "cannot read stats file" msgstr "Не удается прочитать файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "Неверный размер файла статистики.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 #, fuzzy msgid "cannot write stats file" msgstr "Не удается записать в файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:292 #, fuzzy msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи." #: lib/closeout.c:112 #, fuzzy msgid "write error" msgstr "фатальная ошибка" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не удается закрыть файл" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Время выполнения (сек.)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " СУММА :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "состояние %d" #, fuzzy #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "некорректный «@»" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "предупреждение: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он " #~ "также\n" #~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" #~ "аргументов.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Режимы функционирования:\n" #~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" #~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" #~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали " #~ "данные\n" #~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Правила не сведены" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "бесполезное правило" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Бесполезные нетерминалы" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Неиспользованные терминалы" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Бесполезные правила" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n" #~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n" #~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" #~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" #~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d бесполезное правило" #~ msgstr[1] "%d бесполезных правила" #~ msgstr[2] "%d бесполезных правил" #, fuzzy #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "отсутствует `{' в %s" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "неверное $ значение" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "" #~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "вывод" #~ msgid "shift" #~ msgstr "сдвиг" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" #~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" #~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Состояние %d содержит " #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "конфликты: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s содержит " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "незаконченный комментарий" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "неожиданный конец файла" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "незаконченное имя типа" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (правило %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tпринятие\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Номер, Строка, Правило" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Пропуск до следующего %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "незаконченная строка" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак %s" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "незаконченное определение `%{'" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' неверно в %s" #~ msgid "%type declaration has no <typename>" #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "непарная %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "нет входной грамматики" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "два @prec подряд" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "два действия в конце одного правила" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s содержит" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DERIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s выводит" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Вход в set_nullable" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* пусто */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Переменные\n" #~ "----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правила\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Интерпретированные правила\n" #~ "--------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " #~ "вывода%s.\n" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак @%s"