# Traditional Chinese Messages for bison.
# Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.3a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "輸入/輸出錯誤"

#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決"

#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n"

#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n"

#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "狀態 %d "

#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突"

#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突"

#: src/files.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "無法開啟檔案「%s」"

#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""

#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "無法關閉檔案"

#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""

#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突"

#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n"

#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n"

#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"操作模式:\n"
"  -h, --help                 顯示此說明並離開\n"
"  -V, --version              輸出版本資訊並離開\n"
"      --print-localedir      輸出包含語區相依資料的目錄\n"
"  -y, --yacc                 模擬 POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"剖析器:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        指定所使用的架構\n"
"  -t, --debug                提供用於偵錯的剖析器\n"
"      --locations            啟用位置計算\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   前置 PREFIX 於外部符號\n"
"  -l, --no-lines             不產生「#line」指令\n"
"  -n, --no-parser            只產生表格\n"
"  -k, --token-table          包含記號名稱表格\n"

#: src/getargs.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"輸出:\n"
"  -d, --defines              同時產生標頭檔案\n"
"  -r, --report=THINGS        同時在自動裝置上產生細節\n"
"  -v, --verbose              如同「--report=state」\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   指定用於輸出檔案的 PREFIX\n"
"  -o, --output=FILE          保留輸出到 FILE\n"
"  -g, --graph                同時產生自動裝置 VCG 的描述\n"

#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
"  `all'             all the warnings\n"
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
"  `none'            turn off all the warnings\n"
"  `error'           treat warnings as errors\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n"
"  `state'        描述狀態\n"
"  `itemset'      完成核心項目集合並附有它們的結束\n"
"  `lookahead'    明確地將預估記號關聯到項目\n"
"  `solved'       描述正在解決的偏移/縮減衝突\n"
"  `all'          包含所有以上的資訊\n"
"  `none'         停用報告\n"

#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `caret'        show errors with carets\n"
"  `all'          all of the above\n"
"  `none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""

#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "回報錯誤請寄 <"

#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n"

#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n"

#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"

#: src/getargs.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "多重 %s 宣告"

#: src/getargs.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "無效的字元:%s"

#: src/getargs.c:479
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "多重 %s 宣告"

#: src/getargs.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "「%s」之後缺少了運算元"

#: src/getargs.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "多餘的運算元「%s」"

#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "空白"

#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "文法"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "列號溢位"

#: src/location.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "列號溢位"

#: src/main.c:146
#, fuzzy
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減"

#: src/muscle-tab.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "符號 %s 被重新定義"

#: src/muscle-tab.c:453
#, fuzzy
msgid "previous definition"
msgstr "前次宣告"

#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "未使用的值:$%d"

#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "在參數宣告中缺少識別項"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr "類型 %d 為 %s\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n"

#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "進入狀態 %d\n"

#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "錯誤 (非相聯的)\n"

#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)"

#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "接受"

#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$預設"

#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "狀態 %d "

#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則"

#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"

#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr "於左側:"

#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr "於右側:"

#: src/print.c:510
#, fuzzy
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "多重 %s 宣告"

#: src/reader.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」:<%s> != <%s>"

#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "前次宣告"

#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""

#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "用於 %s 這項記號的規則"

#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>"

#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作"

#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "未使用的值:$%d"

#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "解除設定值:$$"

#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""

#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "每個規則只允許一個 %s"

#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器"

#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s 必須在正數之後"

#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "規則太長"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"

#: src/reduce.c:241
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"

#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""

#: src/reduce.c:350
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"

#: src/reduce.c:363
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"

#: src/reduce.c:372
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"

#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""

#: src/reduce.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則"

#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子"

#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整數超過範圍:%s"

#: src/scan-code.l:610
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無效的指令:%s"

#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:663
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"

#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:149
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "零星的「,」會被視為空白"

#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無效的指令:%s"

#: src/scan-gram.l:250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "無效的指令:%s"

#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無效的字元:%s"

#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "無效的字元:%s"

#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "無效的空字元"

#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "無效的空字元:%s"

#: src/scan-gram.l:573
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "無效的字元:%s"

#: src/scan-gram.l:901
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "檔案末端缺少「%s」"

#: src/scan-gram.l:912
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "列尾缺少「%s」"

#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "無效的 $ 值:$%d"

#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""

#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)"

#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s 重複宣告了 %s"

#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s 重複宣告了 <%s>"

#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "符號 %s 被重新定義"

#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "符號 %s 被重新宣告"

#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目"

#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則"

#: src/symtab.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用"

#: src/symtab.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串"

#: src/symtab.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "%s 重複宣告了 %s"

#: src/symtab.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "前次宣告"

#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "未定義起始符號 %s"

#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "起始符號 %s 是一項記號"

#: src/symtab.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor"

#: src/symtab.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor"

#: src/symtab.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "重複宣告了預設的 %%printer"

#: src/symtab.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "重複宣告了預設的 %%printer"

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "無法執行輔助程式「%s」"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "無法執行輔助程式「%s」"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數為:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "計算日誌長條圖\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "調整日誌長條圖大小\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "密度長條圖\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset 統計:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "累積的執行 = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "無法讀取統計檔。"

#: lib/bitset_stats.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "不當的統計檔大小。\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "無法寫入統計檔。"

#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "寫入時無法開啟統計檔。"

#: lib/closeout.c:112
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "嚴重錯誤"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明的系統錯誤"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項「--%s」不可配合引數使用\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項「%c%s」不可配合引數使用\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合引數使用\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n"

#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"

#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "無法關閉檔案"

#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "「"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "」"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"執行時間 (秒)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " 總計                 :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "狀態 %d"

#~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
#~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"

#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "永不縮減的規則"

#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "沒用到的規則"

#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s"

#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "沒用到的非終結符號"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "沒用到的終結符號"

#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "沒用到的規則"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n"

#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " 和 "

#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則"

#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "無效的跳脫序列:%s"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"